Dalam bahasa Prancis, apa perbedaan antara sentir, se sentir, dan ressentir, dan kapan Anda menggunakannya?


Jawaban 1:

Semuanya dapat diterjemahkan sebagai "merasakan", namun sentir juga dapat berarti mencium - versi yang ada dalam aroma Inggris untuk aroma atau parfum.

Se sentir - adalah bentuk refleksif - maka yang jika Anda ingin menyatakan bahwa Anda sendiri merasa tidak sehat (je ne me sens pas bien)

Ressentir biasanya lebih merupakan sisi subjektif dari perasaan.

Ungkapan Perancis idiomatik Je sens la moutarde me monter au nezis tidak akan pernah menjadi je ressens la moutarde…. karena perasaan itu sangat kuat dan fisik.

Jelas pilihan kata bisa sulit. Bisa dikatakan: Negara merasakan akibat dari krisis ekonomi. Mungkin Anda akan memilih cara yang lebih langsung: Negara-negara masih merasakan dampak krisis ...

Anjing mencium mangsanya: anjing mencium mangsanya. Dia mencium bau kotoran: dia mencium bau kotoran.

Saya merasa tidak punya banyak pilihan: Saya merasa / mengerti bahwa saya tidak punya banyak pilihan.

Saya harap ini membantu.


Jawaban 2:

Saya mencoba memberikan jawaban sebagai orang Prancis, artinya pengetahuan saya tentang bahasa Inggris mungkin tidak cukup untuk menemukan padanan terbaik. Saya akan mencoba mencari tahu bagaimana penutur asli bahasa Prancis «merasakan» kata itu.

«MERASA»

Menurut perasaanku, padanan yang sama dengan sentir adalah «merasakan».

Tapi, tolong pertimbangkan etimologi kata kerja ini: ini mengandung akar yang sama dengan akal. Dan apa itu «indra» yang paling jelas, ide dasar dari konsep «indra»: itu adalah ide aroma, bau, bau; itu adalah indera penciuman!

Itu dia: sentir bisa berarti «mencium» atau «merasakan». Tetapi jangan khawatir untuk menggunakan salah satu dari ... indera (makna) ini, karena konteksnya selalu sangat jelas, kapan dan bagaimana menggunakan salah satu dari dua tesis ini secara signifikan:

La rose mengirim bon. = Mawar baunya harum.

Mawar merasa baik = Mawar berbau harum.

Tu sens bon = Anda berbau harum.

Tu sens la même memilih que moi? = baik, tergantung dari konteksnya, «Apakah Anda merasakan hal yang sama? »Atau« Apakah Anda mencium bau yang sama? »

Saya merasakan ada sesuatu yang salah = Saya merasa ada yang salah.

Sekarang vulgar:

Je sens qu'il a fait de la merde! berarti bagi penutur bahasa Prancis asli «Saya merasa karyanya adalah omong kosong.» daripada «Aku merasa dia buang air besar.» Secara pahit, makna kedua masuk akal ... (jika boleh saya katakan), tetapi dalam sebagian besar konteks, penutur asli bahasa Prancis akan mengerti, bahwa seseorang lebih memenuhi syarat untuk beberapa pekerjaan.

Mari kita buat sederhana: sentir = «untuk merasakan» atau «untuk mencium» tergantung dari konteksnya.

MERASA

Jadi, mengapa bentuk ini: se sentir ???

Pertimbangkan kalimatnya: «Aku merasa tidak enak». Artinya jelas: Anda tidak enak badan. Tapi ingat, yang berakar dalam nurani penutur asli bahasa Prancis adalah gagasan bahwa «merasa» sama dengan «mencium», oleh karena itu kata kerja aktif, menunjuk entah bagaimana tindakan mencium. Karena itu, jika Anda mencium bagaimana perasaan Anda dan baunya tidak enak, maka Anda mungkin tidak sehat.

Oleh karena itu «se sentir» berarti sebenarnya jauh di dalam hati nurani Francophones «untuk mencium dirimu sendiri», yah «untuk mencium keadaan kamu saat ini», yaitu «merasakan dirimu».

Mari kita membuatnya sederhana: se sentir = «untuk merasakan di mana Anda berada», yang sebagian besar adalah «untuk merasa baik» atau «untuk merasa buruk.»

Contoh:

Je me sens mal = «Aku merasa tidak enak», tetapi demi kejahatan, ketika bermain dengan kata-kata (olahraga yang sangat dihormati di Perancis), itu mungkin berarti secara seret: rusak". Dalam latihan «Saya merasa tidak enak.» = 100% dari semua kasing, dan «« Aku kesulitan mencium diriku sendiri, karena indera penciumanku rusak »hanya secara teknis memiliki makna yang sepenuhnya benar dan oleh karena itu dapat digunakan ketika seorang penutur bahasa Prancis bermain untuk membingungkan Anglophones ...

Tu te sens mal = «Kamu merasa buruk», tetapi Je le sens mal lebih suka berarti «Aku tidak merasa bahwa dia tulus.» atau «Saya tidak merasa bahwa dia jujur.», yang dapat ditangkal oleh seseorang dengan «Saya merasakan jebakan.» = Je sens un piège, yang dapat Anda terjemahkan berpikir «Saya mencium jebakan», dan di sana Anda melihat bahwa Anglophones juga memiliki gagasan yang sama tentang perangkap, nuansa, keadaan seseorang entah bagaimana «berbau».

Tapi, sekali lagi, biarlah sederhana: dalam banyak kasus: se sentir = «untuk merasakan di negara bagian mana Anda berada».

PERASAAN

Secara pahit, ressentir berarti «merasakan (mencium) kedua kalinya».

Oleh karena itu, ini menyampaikan gagasan «kilas balik cepat», yaitu «memeriksa secara tidak sadar apa yang sebenarnya Anda rasakan».

Karena itu ressentir = «merasakan sesuatu yang subjektif».

Contoh:

Saya merasa Anda tidak sehat = Saya merasa tidak sehat.

Saya merasa bahwa situasinya serius. = "Saya merasa situasinya serius."

Aku merasakan cinta untukmu. = "Aku merasakan cinta untukmu".

L'équipe ressens mal mon attitude = «Tim tidak merasakan perilaku Anda dengan baik».

Saya merasakan efek dari kecemasan. = Saya merasakan efek dari kesedihan, tetapi menurut apa yang saya rasakan (menurut apa yang saya rasakan) seorang Anglophone lebih suka mengatakan "Saya merasa cemas", yang diterjemahkan oleh seorang pembicara bahasa Prancis ke dalam saya merasa cemas.

UNTUK meringkas semuanya

Itu tidak sederhana dan sederhana! Saya merasa itu sederhana, karena saya francophone, tetapi saya merasa itu tidak sederhana untuk Anglophone.

Inilah sebabnya, teman-teman berbahasa Inggris yang baik, jangan merasa buruk, Anda akan berhasil, Anda akan menguasai perasaan, perasaan dan perasaan.

Post scriptum: nuansa, yang telah saya coba jelaskan mungkin kurang lebih sama dalam bahasa Spanyol dan Italia dan bahasa Romawi lainnya, asalkan orang menggunakan kata-kata yang tepat!

«Maafkan saya» dalam bahasa Spanyol dikatakan lo siento, artinya «Saya merasakannya, saya merasakan apa yang Anda rasakan». Mi siento mal berarti «Saya merasa tidak enak» dan Siento tu enojo berarti saya merasa Anda marah.

Sento la musica = «Saya mendengar musik» dalam bahasa Italia, tetapi Sento il profumo berarti «Saya mencium aroma parfum« dan Mi sento male = «Saya merasa tidak enak».

Inilah sebabnya, teman-teman berbahasa Inggris yang terkasih, begitu Anda memahami perasaan, perasaan, dan perasaan yang dapat dikatakan dalam bahasa Prancis, Anda dapat mulai bersenang-senang dalam bahasa Italia dan Spanyol, dan dalam…


Jawaban 3:

Bagus, "sentir" artinya mencium bau, bisa berupa aroma, aroma, ... dll; atau bau yang tidak enak.

ketika "sentir" itu didahului dengan "se" tertulis "se sentir" artinya merasakan.

Sekarang "ressentir" dapat dipahami sebagai:

1) merasa:

Dia sangat senang melihat anak-anaknya bahagia. Dia merasa senang melihat anak-anaknya bahagia.

Mimpi saya menjadi kenyataan dan saya merasa sangat puas. Mimpi saya menjadi kenyataan dan saya merasa sangat puas.

2) pengalaman: (berpengalaman)

Saya merasakan sukacita yang nyata ketika saya sendirian di alam. Saya mengalami sukacita nyata ketika saya sendirian di alam.

3) sangat jarang:

Dalam arti: menderita.